Save
Saving
  • Dani Cavalheiro

    Hola. Yo tengo problemas con la palabra que se traduce como “rapto”, άρπάξω. Me da una idea negativa de lo que Cristo hará a los creyentes. Primero: raptar gente es pecado. Pablo en 1 timoteo condena a los secuestradores ανδραποδισταΐς (algunas biblias traducen “traficante de esclavos”). Segundo: Cristo no tiene necesidad de “raptar” personas, ya que esas personas le pertenecen. Nadie roba algo que es suyo. Lo que digo es… No hay otra mejor traducción para άρπάξω?

    posted in Español read more